William Shakespeare v překladu Jiřího Joska: dialogy, monology, citáty, sonety, knihy, filmy, divadelní představení...
Shakespeare, William - MARNÁ LÁSKY SNAHA
Autor: | Shakespeare, William |
---|---|
Překlad: | Jiří Josek |
Neslibuj, co nelze dodržet, aneb Ze souboje s vědou musí ženský půvab vždycky vyjít vítězně. Nejnovější muzikálová verze jedné z méně známých Shakespearových komedií. Britský film (1999). Hrají a zpívají: K. Branagh, A. Nivola, A. Lester, A. Silverstoneová, N. McElhoneová a další. Scénář a režie Kenneth Branagh (V anglickém znění s titulky)
Hrálo se
Divadlo: Česká televize (TITULKY), Premiéra: 17.11.2004 , Derniéra: 07.09.2005, , http://www.ceskatelevize.cz/porady/1030164564-marn...Váz., 180 str.
Nad Evropou se stahují válečná mračna budoucího světového konfliktu, na dvoře navarrského krále ovšem bijí na poplach z jiného důvodu. Neboť mladý panovník má zřejmě v úmyslu přeměnit své království v ideální říši vědění. Tak lze alespoň soudit podle slibu tříletého celibátu, v jehož průběhu se hodlá i se svými třemi věrnými druhy věnovat pouze studiu a vědám a vystříhat se všelikých světských radovánek a především a zejména styku s ženským pokolením, byť bylo sebesvůdnější. Dlužno ovšem říci, že královo předsevzetí není právě nejvhodněji načasováno. Neboť francouzské poselstvo, které na navarrský dvůr právě přijíždí, je složeno takřka převážně z žen, a to z žen mimořádně půvabných a okouzlujících. Je vůbec možno takovému pokušení odolat?
Shakespearova komedie Marná lásky snaha stojí už od svého vzniku poněkud v pozadí zájmu tvůrců i diváků. Po Shakespearově smrti se dokonce více než 200 let na divadle vůbec nehrála, filmové i televizní verze by se daly spočítat na prstech jedné ruky. Kenneth Branagh, který má na svém kontě již řadu shakespearovských adaptací, se této látky chopil s invencí sobě vlastní, přenesl její děj do třicátých let minulého století a natočil ji jako muzikál v klasickém hollywoodském stylu. V roztančeném a rozezpívaném příběhu uvidíme v netradičních rolích řadu předních britských i zahraničních herců, kteří si své účinkování v tomto experimentu evidentně velmi vychutnávají (za všechny jmenujme např. Timothyho Spalla…)
Ukázka úpravy pro divadlo
MARNÁ LÁSKY SNAHA
Romantická hudební komedie
Upraveno podle hry
Williama Shakespeara
Přeložil a upravil Jiří Josek
OSOBY
Dámy z Francie
FRANCOUZSKÁ PRINCEZNA
ROSALINA
KATRIN
MARIA
a jejich společníci
BOYET
MERCADE
Pánové z Navarry
NAVARRSKÝ KRÁL
BIRON
LONGEVILLE
DUMAIN
a jejich společníci
HOLOFERNIA
NATHANIEL
Občané Navarry
COSTARD
DON ARMADO
MŮRA
MOULA
JAQUENETTA
PRVNÍ ČÁST
PROLOG
KINOŽURNÁL (Titulky) Navarrský zpravodaj uvádí:
Novinky v Navaře.
Září 1939.
KOMENTÁŘ Evropě hrozí válka, ale mladý navarrský král po návratu z vojenských manévrů ohlásil plán, podle něhož on a jeho společníci odloží vojenské uniformy, a pokud to rušná doba dovolí, věnují tři roky studiu. Po tři roky omezí spánek, jídlo a pití. Oddají se sebezdokonalování. Jaký to svátek pro knihomoly! Snad nejpřísnější je králův zákaz vstupu všech žen ke dvoru. Sorry, dámy, ale král je král.
Jedinou výjimkou je madam Holofernia, králova učitelka, jejíž asistent sir Nathaniel bude duchovním rádcem pánů. Nic nesmí pány svádě k myšlenkám na lásku. Bude to přísná řehole, ale mladý král, nejžádoucnější starý mládenec v Evropě, chce ukázat, že na světě nejsou jen zbraně a války. Je to idealista, ale přejme mu a jeho třem přátelům zdar a sílu.
Scéna 1.
V královském parku v Navaře.
Vystoupí Král, Biron, Longaville a Dumain.
KRÁL Zatím, pánové, hodně štěstí!
Vy tři: Biron, Dumain a Longaville,
jste přísahali, že budete se mnou
tři roky studovat a plnit vše,
co přikazuje tato smlouva.
Přísahu třeba stvrdit podpisem.
Ať vlastní rukou pošpiní svou čest,
kdo v nejmenším závazek poruší.
Je-li váš slib podložen odhodláním,
podepište a slib dodržte, páni.
LONGAVILLE Jsem odhodlán o hladu s vámi žít,
duch bude syt, tělo to vydrží.
DUMAIN Lásku, bohatství, slávu pouštím k vodě
a oddaný chci být už pouze vědě.
BIRON Přísahal jsem, Sire, že budu s vámi
tři roky tady žít a studovat,
. ale ta další přísná nařízení:
nevidět celou dobu žádnou ženu,
jeden den v týdnu neokusit jídla
a ostatní dny jíst jen jednou denně,
spát za celou noc jen tři hodiny
a druhý den jedinkrát nezívnout...
To je až příliš krutý celibát:
být bez žen, hladovět a málo spát.
KRÁL Slovo dals, že se toho všeho vzdáš.
BIRON Sire, pardon, to ne. Jako váš
přítel jsem slíbil leda snad,
že budu tu tři roky studovat.
KRÁL Slíbil jsi vše, co je tu napsané.
BIRON Pak možná v žertu, drazí pánové.
K čemu je vůbec tohle učení.
KRÁL Neznámé ve známé promění.
BIRON Šťourat se v tom, co nezajímá svět.
KRÁL A něco nového se dozvědět.
BIRON Potom chci studovat, kam jít jíst mám,
když přístup k jídlu je mi odepřen.
A naučit se, jak být milován,
když je mi zakázána láska žen.
KRÁL Jídlo i ženy při studiu vadí,
jen k rozkoši a slasti svádí.
BIRON Tak proč bych se nemohl nechat svést?
CHARLESTON (1)
KRÁL (Zpívá) Tak se mi zdá,
že musím si na tě pozor dát,
ty nemáš v hlavě rozum snad
a hloupneš na kvadrát.
Pořád jen tančíš,
kolik jsi šancí
promarnil.
Nevidíš, neslyšíš, nepřemýšlíš,
jsi prostě ten, kdo
rozum v tanečních botách má.
Já ti příklad dám.
BIRON Já radši charleston.
KRÁL Čím už jsi mohl být?
BIRON Já radši charleston.
KRÁL Jsem rozčarován
tvým chováním.
BIRON Já jsem odvázán,
mít rytmus v těle,
to je skvělé.
KRÁL Dej si ode mě říct!
BIRON Já radši charleston.
KRÁL To mi neříká nic,
a tak tě žádám:
tance se vzdej,
do hlavy dej si něco víc.
BIRON Já radši charleston,
charleston... nic víc.
KRÁL Tak to vzdej, Birone. Jdi domů. Sbohem.
BIRON Ne, přísahal jsem, že zůstanu s vámi.
Jenomže tahle přísná nařízení :
„Žádná žena se nepřiblíží na míli k mému dvoru...“ Už jste to vyhlásil?